Gallina in inglese si traduce chicken, hen o girl | Tuttosullegalline.it
Il Gallinario - Libro illustrato sulle galline e il loro meraviglioso mondo

Quando cerchiamo su internet come si dice gallina in inglese, nella maggior parte dei casi ci fermiamo al primo e più diffuso termine tradotto corrispondente, ovvero “chicken”; raramente si fa caso al fatto che esiste anche “hen” come possibile traduzione alternativa, e praticamente mai si viene a conoscenza del fatto che per “chiamare una gallina” (nel vero senso della parola!) in inglese si può utilizzare anche “girl” (anche perché i dizionari generalmente non riportano quest’ultimo termine, molto discorsivo, tra le varie alternative proposte, e ne vedremo più avanti il motivo).

Ma le parole chicken, hen e girl possono certamente tradurre alla lettera la nostra “gallina” ma sottendono e alludono a mondi (avicoli) diversi, sicuramente complementari e vicini, ma anche allo stesso tempo ben distinguibili; vediamo di capire meglio insieme questa differenza, che non è soltanto una sfumatura semantica di poco conto riservata ad eruditi linguisti, ma piuttosto una differenza concreta, che scinde almeno tra due modi di intendere la “gallina” e che appartengono a due sfere affettive distinte.

Pollai da Giardino e Accessori per allevare Galline

Gallina in inglese: chicken, hen …o girl?

Focalizziamo inizialmente l’attenzione sui primi due termini di traduzione che ci forniscono i dizionari quando cerchiamo la parola gallina su internet – ovvero chicken e hen – che sono anche quelli tra loro più vicini e che possono creare un po’ di confusione anche tra persone inglesi di nascita; per capire meglio la differenza sostanziale che passa tra “chicken” e “hen” partiamo in entrambi i casi dalle loro definizioni originali.

Gallina in inglese: traduzione come CHICKEN

Partiamo dal dizionario inglese di Oxford, che come prima spiegazione della parola “chicken” (traduzione di “gallina”) ci fornisce questa sentenza:
”A domestic fowl kept for its eggs or meat, especially a young one.”
Ovvero, in italiano:
”Un pollo domestico allevato per le sue uova o la sua carne, in special modo se giovane.”

Da questa prima definizione il dizionario ne fa discendere direttamente (come sineddoche) una seconda, di uso più popolare:
”Meat from a chicken (for example: roast chicken)”.
Ovvero la carne di pollo cotta, come può essere il pollo arrosto (o un parte specifica del pollo).

Nei McDonald’s (che sconsigliamo di frequentare) molto famoso è il “chicken burger”, ovvero il panino ripieno di carne di “pollo” tritata e cotta. Al supermercato troviamo la “carne di pollo”, e non di “gallina”.

Da tutto ciò si comprende dunque bene che la parola “chicken” traduce “gallina” nel suo senso di animale utile all’uomo, sia per le sue uova che per la sua carne, e soprattutto senza fare distinzione tra maschio e femmina.

Chicken, come “sentiment”, è il lato “commerciale” e “utilitaristico” della gallina, che in italiano sarebbe più appropriato tradurre con “pollo” (e proprio in rapporto a ciò si comprende meglio la specifica sull’età fornita dal dizionario “in special modo se giovane”; infatti è il pollo giovane che ci viene fornito come alimento dall’industria alimentare ed è la gallina giovane che depone il maggior numero di uova).

Gallina in inglese: traduzione come HEN

Gallina come HEN

Partiamo, per par condicio, ancora una volta, dalla definizione che ci fornisce il dizionario inglese di Oxford per la parola “hen” (traduzione di “gallina”):
”A female bird, especially of a domestic fowl.”
Che in italiano suona pressappoco così:
”Femmina di uccello, in special modo di pollame domestico.”

A livello di pura definizione linguistica, la differenza che troviamo in “hen” rispetto a “chicken” è solo che “hen” si riferisce esclusivamente alla gallina femmina, mentre “chicken” può essere utilizzato anche per il maschio.

Una spiegazione schematica (anche se un po’ riduttiva) ma comunque molto intuitiva di questa differenza, è il seguente paragone:
Person—–Woman—–Man——-Baby
Chicken—-Hen——–Rooster—-Chick

Dunque, a livello puramente linguistico, la differenza tra “chicken” e “hen” è quella in italiano tra i nostri “pollo” e “gallina”, differenza che volendo potete approfondire nell’articolo: Che differenza c’è tra gallo, pollo e gallina?.
Ma come abbiamo già avuto modo di specificare più sopra, tra i due termini c’è anche una distanza di “sentiment” e di livello “commerciale/industriale”.

Gallina in inglese: traduzione come GIRL

Se invece vogliamo entrare in sintonia affettiva con questo splendido animale, come si addice molto di più anche alla nostra filosofia, allora, da persone inglesi che allevano galline in ambienti domestici intorno casa e che instaurano con loro un rapporto di “intimità”, sentirete pronunciare spesso il termine “girls” per indicare le loro “hens”! 🙂
Ovvero il nostro affettuoso “cocche” per chiamare le loro “galline”!

L’espressione “le mie ragazze”“le mie bambine” restituisce molto bene il sentimento di amore che lega la persona che se ne prende cura, alle proprie galline; nei video in lingua inglese capita spessissimo di sentire chiamarle con l’appellativo “girls”.

Le cocche (girls) abitano dunque nella sfera affettiva, forniscono compagnia quotidiana e deliziose uova per tante ricette, e mai finiranno in pentola, ma moriranno di vecchiaia abitando coccolate nel piccolo pollaio da giardino vicino casa.

Dunque, con questo articolo, speriamo di aver fatto maggior chiarezza attorno al termine “gallina” e a come dovrete tradurlo più correttamente in inglese a seconda del contesto in cui dovrete andare ad utilizzarlo.

Giusto a conclusione, vi elenchiamo altri termini inglesi relativi a questo argomento specifico e al mondo avicolo un po’ più in generale, che potrebbero tornarvi utili:
chick: pulcino;
pullet: pollastra;
rooster: gallo;
cockerel: galletto;
brooding hen: chioccia;
cluck: chiocciare (scopri tutti gli altri versi del pollaio);
chicken coop: pollaio;
chicken tractor: pollaio con ruote;
breed: razza avicola;
raise hens: allevare galline;
feed for hens: mangime per galline;
organic feed: mangime biologico;
laying hens: galline ovaiole;
ornamental hensgalline ornamentali.

LASCIA UN COMMENTO

Scrivi il tuo commento
Per favore inserisci qui il tuo nome